| It may take interim protective measures, such as suspending the concession. | Она может принимать временные меры, в частности приостанавливать действие лицензии. |
| New threats have justified new ways of suspending human rights, in breach of the obligations undertaken by States. | Новые угрозы дали основу для новых способов приостанавливать действие прав человека в нарушение обязательств, взятых на себя государствами. |
| Although certain statutes are clearly inconsistent with the Peace Agreement, the Parties have resisted repealing or even suspending enforcement of these laws. | Хотя некоторые законы явно не соответствуют Мирному соглашению, стороны отказывались отменять или даже приостанавливать действие этих законов. |
| Temporarily suspending or revoking banking licences; | временно приостанавливать действие или отозвать банковскую лицензию; |
| Article 27 explicitly prohibits a State party from suspending 11 articles of the Convention, as well as "the judicial guarantees essential for the protection of such rights". | Статья 27 прямо запрещает государству-участнику приостанавливать действие 11 статьей Конвенции, а также "судебных гарантий, необходимых для обеспечения защиты этих прав". |
| Mr. Lallah supported Ms. Chanet's proposal; however, the Special Rapporteur had proposed suspending the procedure, not terminating it. | Г-н Лаллах поддерживает предложение г-жи Шане; при этом он уточняет, что Специальный докладчик предложил приостанавливать действие процедуры, а не прекращать ее. |
| It was also recalled that a Member State had observed that the possibility of a State suspending treaties in a situation of the exercise of self-defence had to be subject to draft article 5. | Также было указано, что одно из государств-членов отметило, что возможность государства приостанавливать действие договоров в ситуации, когда оно осуществляет свое право на самооборону, должна соответствовать положениям проекта статьи 5. |
| It is obvious that assuming any role for armed conflicts in modifying or suspending the operation of treaties establishing a border would seriously undermine the provision of humanitarian assistance and the protection of civilians. | Очевидно, что предположение о том, что вооруженные конфликты могут каким-либо образом модифицировать или приостанавливать действие договоров, устанавливающих границы, серьезно подорвало бы процесс оказания гуманитарной помощи и защиты гражданского населения. |